Sonntag, 29. September 2013

LUFT - SPRÜNGE UND HINDERNISSE AUF ERDEN - saltos en el aire y obstáculos terrestres

1. Luft - Sprung                                                                                     1er salto en el aire
August                                                                                                   agosto
von Mexico nach Bolivien                                                                   de México a Bolivia


                                                Sonnenuntergang ÜBER den Wolken
                                                Puesta del sol ENCIMA de las nubes



2. Luft - Sprung                                                                                     2o salto en el aire
August                                                                                                   agosto
von Cochabamba nach La Paz                                                             de Cocha a La Paz



... oh jee, El Alto verschneit, eine kalte Überraschung



... ay, ay, El Alto bajo nieve, una sorpresa
 bastante fría









das Schnee - Förderband
aber .. 

la cinta transportadora de equipaje
con nieve, pero ...












... es kommt dann auch das Gepäck


... también llega el equipaje 










... auf dem Weg zur Wastl Familie in den
 bolivianischen Urwald
... erst einmal winterliches El Alto...

... en el camino a Alto Beni donde Bastian
y su familie
... primero un El Alto bien invernal...







... und dann auf 5000m Höhe eingekeilt
denn
die Bolivianer fahren erst einmal alle aufeinander zu
bis nichts mehr geht ...

... y luego en la cumbre trancados, pues
los bolivianos avanzan hasta el último
centímetro






... dann werden alle aktiv
auch die cholita, 
die Schühchen eingewickelt  in Plastik
schreitet mit der Schaufel zur Tat
keiner ist grantig

... luego entran en acción
también la cholita, 
las zapatillas envueltos en plástico
y con una pala se mete al trabajo
nadie está de mal humor




... derweilen die Kinder 
sich im Schnee 
vergnügen
und ...

... mientras tanto los niños
se diviertan
en la nieve
y ...






 


... die Warteschlange immer länger wird

... la cola de carros y camiones trancados
crece y crece










... doch die Bolivianer haben viel Humor
und
keinen Zeitstress

... pero los bolivianos tienen mucho humor
y ningún estrés de tiempo 










...und großes Gottvertrauen

... y gran fe en dios y/o a la pachamama









... und wollen immer überholen, auch wenn sie vor lauter
Staub die Straße nicht mehr sehen...

... y se quieren adelantar aunque no ven la carretera de
tanta tierra que levanta el auto delantero ...











nach 7 Stunden Staub,  und Angst und Bammel
...angekommen
im  tropischen Urwald 
von Sapecho ...
... wo Opa Schorsch mit Enkelin Auralucía

después de 7 horas, llenos de tierram de miedo y 
emoción
... llegado
en la selva tropical de Sapecho...
... donde abuelo Jorge con su nieta Auralucía






 ... Papa Wastl besucht 
beim Kakao - Bäume schneiden


... visita al papá Bastian que está podando los
árboles de cacao











... und  wo Anamaya mit dem Radl aus dem Klassenzimmer
kommt weil man in der Schule in Sapecho eben die 
Räder im Klassenzimmer aufbewahrt...
- andere Sitten -

... y donde Anamaya sale de su aula con la bicicleta 
porque en la escuela de Sapecho se guarda las bicis
en los aulas ...
- otros costumbres -






... und wo  Schwiegertochter Carmen mit der fröhlichen Fiorella gute empanadas macht



... y donde nuestra nuera Carmen y la alegre Fiorella 
preparan ricas empanadas







Montag, 12. August 2013

Altersfreude - placeres de edad




Das wünsche ich mir für uns, und für viele die dem Alter entgegengehen:

... was wir in Mexico Stadt, in diesem Ungetüm von Ansammlung von 25 Millionen Menschen gesehen haben ... auf einer kleinen plaza, an den Wochenenden..





Esto es lo que deseo para nosotros, y para muchos que están caminando hacia la vejez:

... lo que hemos visto en Mexico D.F., en este monstruo de acumulación de 25 millónes de personas ... en una pequeña plaza, los fines de semanas ..







... alte Leute, die an den Samstagen 
zur Plaza Ciudadela kommen nur um 
zu tanzen. Würdevoll, in ihren alten 
Kleidern und Anzügen, die Frauen mit 
hochhackigen Schuhen, ebenfalls aus 
früheren Zeiten.. und sie tanzen - 
sinnlich - fröhlich - schwungvoll - elegant ...
sie brauchen keinen Alkohol, keinen 
Salon nur ein paar Lautsprecherboxen, 
einen CD player und los gehts...









... viejos, que los sábados 
se reunen en la Plaza 
La Ciudadela para bailar. 
Elegantes, con sus vestidos
y ternos viejos, las señoras
con zapatos con tacos, también
de viejos tiempos... y bailan...
- sensuales - alegres -  dinámicos
y elegantes...no necesitan alcohol, 
ni un salón, solo un par de par-
lantes y un toca CD ...




 



die Alten zeigen den Jungen
wie es geht ...

 
los viejos muestran a los jovenes
como se baila ...













Dem persönlichen Outfit sind keine 
Grenzen gesetzt, manche Damen
übertreiben vielleicht sogar ein
bisschen.

Uno se puede vestir como quiere, 

no hay límites y algunas damas talvez 
exageran un poquito.











... eine Hose kann schon ein bißchen
zu lange sein, keinen stört es
die Freude am Tanzen ist das Wichtige.

... un pantalón un poco largo
nadie le da importancia, la alegría
al bailar es lo primordial.










    wochentags: nun ruhen
    die Roben im Schrank und es werden
    ganz ernsthaft neue Schritte und neue
    Figuren gelernt.

    en las tardes de la semana: ahora las
     ropas finas descansan en el armario y
    se aprende con toda seriedad y
    concentración nuevos pasos y nuevas
    figuras. 

    Nun sind die Tanzmeister
    die Lehrmeister

    Ahora los maestros de baile
    son los maestros de enseñanza
 

  


So schön! Und so unkompliziert! Die Initiative von einfachen alten  Menschen, die noch aktiv sein wollen
und Freude miteinander empfinden.

Qué lindo! Y tan sencillo! La iniciativa de gente vieja que todavía quiere ser activa y compartir la alegría con otros.







Freitag, 9. August 2013

neue Träume - nuevos sueños

1. Traum  - 1er sueño:

Ich (Schwert 9) bin mit einer Frau (Mond). Plötzlich  blutet  sie und ich will ihr helfen, ich sehe einen Klumpen und sage: das ist ja ein Embryo (Schwert 6) , dein Baby. Ich nehme es in meine Hand, es ist ein winzig kleines Embryo, aber ganz fertig ausgebildet. Ich tröste die Frau und sage, sie wird bestimmt noch einmal schwanger werden und ich bin ganz fürsorglich mit dem kleinen Embryo und lasse es bei mir.


Yo (espadas 9) estoy con una mujer (la luna) . De repente ella empieza a sangrar y yo miro queriendo ayudarle. Veo un cuágulo y digo: esto es un embrión (espadas 6) , es tu bebé. Lo tomo en la mano, es muy pequeño pero completo. Consuelo a la señora diciendo que seguramente se va a embarazar nuevamente. Yo estoy muy cuidadosa y cariñosa con el embrión y le dejo conmigo.

Interpretation: Ich (Schwert 9) in meinen festgefahrenen Denkmustern bekomme von meinem Unterbewußtsein (Mond)  etwas abgestoßen: ein winzig kleines, aber komplettes Erkennen von neuen Denkwegen (Schw 6) , das aber leider nicht lebensfähig ist. Ich fühle mich hingezogen zu diesem winzigen, neuen Erkennen und lasse es bei mir.
Da will mir mein Unterbewußtsein zeigen, daß in meinem eingefahrenen Denken, ein neues Bewußtsein zwar geschaffen, noch noch nicht lebensfähig ist. Das heißt, daß ich mit meinen Denkstrukturen neue Wege des Denkens und des Erkennens noch behindere, immerhin fühle ich mich schon hingezogen.

Interpretación: Yo (espadas 9) con  mis patrones fijos recibo expulsado por mi subconsciencia (luna) un pequeño conocimiento de nuevos y elevados caminos de pensar (espadas 6) que lamentablemente no es capaz de vivir, pero ya completo. Me siento muy atraído por este nuevo conocimiento y me lo quedo conmigo.
Mi subconsciencia me quiere mostrar, que aunque se ha creado un nuevo pensar, no puede tomar vida todavía porque mis patrones no lo han permitido, sin embargo me siento muy atraído y eso me da ánimo.

2. Traum  -  2o sueño

Ich (Kraft) bin in einer Versammlung (Hierophant-Papst) wo ein Maler (Mond) ein Gemälde gemacht hat, voller Pachamama Symbole (Teufel), aber ganz chaotisch zusammengefügt. Er drückt mir den Pinsel in die Hand damit ich etwas dazu male. Ich will eine Sonne (Schwert 9) malen, die ganz kritisch auf die ganzen Symbole schauen soll. Ich habe gar nicht viel Platz um meine Sonne zu malen und dann schaut die auch gar nicht so kritisch, sondern eher ganz normal.

Yo (la fuerza) estoy en una reunión (el sacerdote-Papa) donde un pintor (la luna) ha hecho un cuadro, lleno de símbolos de pachamama (el diablo) y de forma muy caótica y extraño. Me da el pinsél para que yo pinte también algo en el cuadro. Yo quiero pintar un sol (espadas 9) que de forma crítica mira todos estos símbolos pero no tengo mucho campo para pintar mi sol y al final ella no tiene una mirada crítica sino bastante normal.





                Ich habe den Mut und die Kraft ...

               Yo tengo el valor y la fuerza ....






 






  ... mich mit meiner katholischen, moralischen Erziehung
   zu konfrontieren


  ... de enfrentarme con mi educación religiosa moral













         ... Mein Unterbewusstsein zeigt mir ein Bild  ...


         ... mi subconsciencia me muestra un cuadro ...




      ... der negativen Seiten von Religion, also all die
      moralischen Verteufelungen und Abhängigkeiten,
      die Regeln  und  Gebote, den Fanatismus, völlig
      chaotisch und zusammenhanglos ist ... alles was
      mir beigebracht wurde im katholischen Sinne ...

      ... el lado diabólico de religión , es decir  todas
      las prohibiciones morales, las reglas y las
     dependencias, el fanatismo,  todo muy caótico
     e incoherente, lo que fue mi educación espritual
     en el sentido católico .....







           ..... ich möchte offen und befreit
           eine leuchtende Sonne malen, die mit kritischem
           Blick auf die religiösen Symbole schaut, aber es
           gelingt mir nicht so ganz,  meine offene Kritik hat
           noch einen recht harmlosen Blick.

          .... quiero de forma abierta y liberada
          pintar un sol iluminador pero con mirada crítica
          hacia los símbolos religiosos pero no lo logro,
          mi crítica abierta tiene una mirada inofensiva.





Zusammenfassung:

In mir ist Mut und Kraft mich mit meiner katholischen Moral zu konfrontieren und mein Unterbewusstsein zeigt mir all die unzusammenhängenden und chaotischen Symbole, die mich in Abhängigkeit gehalten hatten. Ich will eine offene und befreite kritische Seite zeigen, aber so ganz gelingt mir das noch nicht. Mein kritischer, freier Geist ist immer noch ein bisschen freundlicher als ich es will.

Conclusión 

Tengo la personalidad fuerte y segura para enfrentarme con mi moral católica y mi subconsciencia me muestra todos símbolos incoherente y caóticos que siempre me habían mentenido en dependencia moral. Quiero mostrar un lado abierto y liberado y crítico, pero no lo logro muy bien. Mi espíritu crícito libre es algo más amable de lo que yo quiero.






Mittwoch, 7. August 2013

Sonntag in Sultepec - Domingo en Sultepec

Es ist großer Markttag - alle verkaufen alles ..

Es gran día de mercado - todos venden todo ..




die typischen mexikanischen Hüte

los sombreros típicos de Mexico












... und die tortillas, die ja nirgendswo
fehlen, an die ich mich gewöhnen musste,
und die mir jetzt total gut  schmecken

... y las tortillas que no faltan en ningún
lado,a los que me tenía que acostumbrar
pero que ahora me gustan muchisimo







... Früchte und Gemüse wie in Bolivien..

... fruta y verdura como en Bolivia..






... und an diesem Stand kaufen wir unser haus- gemachtes Müsli..

... y en este puesto compramos nuestro müsli
artesanal ..









... bei dieser alten Oma kaufen wir täglich unsere
Tomaten, Avocado und Gurken für die Brotzeit ...

... donde esta viejita compramos siempre nuestras
verduras y frutas para el té de la noche ...










... und dann machen wir eine Wanderung
auf den "Mirador" den Aussichtpunkt
wo es ein paar leerstehende, nette
Häuschen gibt. 
Und hier sollte unter der Anleitung von
Schorsch ein Holzhäuschen gebaut
werden für Touristen .. sollte ...
denn die Gemeinde ist, wie so viele
Gemeinden,  so super organisiert...
dass  gar nichts vorangeht..




   ... y luego hacemos una caminata al "mirador"
   de donde se tiene una linda vista y donde
   hay tres agradables casitas  vacías que
   pertenecen a la alcaldía.
   Y aquí tenía que, bajo la supervisión y
   indicación de Jorge construirse una
   casita de madera para atraer a los turistas
   ... tenía que ... pues la alcaldía, como
   muchas alcaldías en todas partes, es tan
   bien organizada ... que nada avanza...









... aber immerhin sind die Schreinerlehrlinge bei der Sache
und dann wird wohl das Modell fertig werden..


... pero por lo menos los aprendices carpinteros siguen por
propio interés y el modelo avanza..

.

Sonntag, 4. August 2013

Bayern und Bolivien haben nicht nur den Anfangsbuchstaben "B" gemeinsam .... Baviera y Bolivia no solo tienen la letra inicial "B" en comun ...

.... sondern auch die Liebe zu ihrer Kultur

.... sindo también el amor a su cultura

und meine Familie ist da voll und ganz dabei, hüben und drüben

y mi familia está metida también, aquí y allá



unser Enkel Manuel tanzt im
Kindergarten die bolivianische Cueca

nuestro nieto Manuel baila la "cueca" en
el Pukllay Wasi de Kusikuna









Schwager Toni spielt Ziach
und Neffe Florian macht den Rhythmus
dazu mit Löffeln

Cuñado Toni toca el acordeón  y el
sobrino Florian hace el ritmo con
dos cucharas



Der Bändertanz, den man sowohl in Bayern, als auch bei den Tieflandbewohnern Boliviens kennt - hier aufgeführt vom Kindergarten Pukllay Wasi, mit unseren Enkeln Manuel
und Anamaya












Ell baile "sarao" que es del oriente de Bolivia
y que se baila también en Baviera
aquí  presentado por el Pukllay Wasi
de Kusikuna, participando mi nieto
Manuel y la nieta Anamaya







Leoni, die Tochter unserer Nichte Conny
gehört zu den Unterwössnern Trachtenkindern.
Die schönen Trachten  unterscheiden sich von Ort zu Ort.


Leoni, la hija de nuestra sobrina Conny
pertenece al grupo de baile tradicional bavarro
de Unterwössen.
La vestimenta difiere de pueblo en pueblo
 




Unsere Nichte Mona übt das "dirndldrahn"
bei sich zuhause




La sobrina Mona practicando "Dirndldrahn" en
su casa.

... und Seraphina, die Tochter unserer
Nichte Lena beim "Dirndldrahn" im
Freien

... y Seraphina, la hija de nuestra
sobrina Lena practicando al
aire libre






nieto Demian todavía no baila
pero ya se viste como un típico
bavarro

unser Enkel Demian tanzt noch nicht
aber schaut doch schon aus wie
ein richtiger Bayer und sagt gerne:
"baßt scho"









.... Manuel ist noch nicht vom bolivianischen Tänzer  auf den bayrischen umgestiegen, aber immerhin schon fesch
mit Lederhosen, Hemd und Weste. 

... Manuel todavía no ha cambiado de bailarin boliviano al
bávarro, sin embargo ya se viste bien guapo con su pantalón de
cuero y la típica camisa y chaleco.







 .... Brisita, nuestra nietita tan bonita en su vestido
 "Dirndl" y con sus trenzas, que tienen
 - otra vez cosas en común -
 tanto las niñas en Baviera como en Bolivia.


... und Brisa, unsere hübsche Enkelin in ihrem
Dirndl und mit ihren Zöpfen - wieder eine
Gemeinsamkeit - die die Mädels in Bayern und
in Bolivien tragen.






beim Jahresfest von Tiquipaya hat unsere
Schule eine eigene Musik und Tanzgruppe
und unsere Enkelin Anamaya ist schon startbereit, aber hinten Mama Carmen muß noch die Umhängetäschchen an alle Teilnehmer verteilen, manche richten sich noch her  und Opa Schorsch schaut zu

en la fiesta anual de Tiquipaya nuestra escuela tiene su propio grupo de música y de baile
y nuestra nieta Anamaya ya está lista pero mamá Carmen todavía tiene que distribuir las chuspitas para todos los integrantes del grupo, otros todavía se arreglan y abuelo Jorge mira las actividades






... und dann kommt Anamaya in Aktion, Paten-
kind Sebastian muss  sich noch ein bisschen
was abschauen

... e ya entra en acción Anamaya, nuestro
ahijado Sebastian todavía tiene que fijarse
como hace ella









.... und in Bayern dreht sich Mona im Kreis ...
Schürze und Rock sind ja schon fast waagrecht



.... Mona da vueltas y vueltas ...












... und Wastl  und die anderen Musiker
der  autochthonen Musikgruppe "Kurmi"
spielen schon aus vollem Halse auf den
ganz ursprünglichen Instrumenten

.... y Bastian y sus compañeros del grupo
autóctono Kurmi ya tocan a todo dar sus instrumentos muy originarios







früh übt sich ....
las  que han de ser ...

Enkelin Sophie und die kleine Nachbarin Maria
nieta Sophie con su vecinita Maria








 
... und in Tiquipaya geht die fiesta weiter ... die Musiker werden nicht müde - sie werden ja immer wieder mal zu einem Becher "chicha"eingeladen


y en Tiquipaya sigue la fiesta, los músicos no se cansan - pues cada rato se les invita a una tutuma de chicha



Einzug in die plaza von Tiquipaya, die Röcke schwingen, die Musiker spielen und Schwiegertochter Carmen ist immer noch voller Elan

Entrada a la plaza de Tiquipaya, las polleras de Chela y Carmen Rosa se mueven en el ritmo, los músicos soplan y nuera Carmen tampoco se ha cansado