Sonntag, 4. August 2013

Bayern und Bolivien haben nicht nur den Anfangsbuchstaben "B" gemeinsam .... Baviera y Bolivia no solo tienen la letra inicial "B" en comun ...

.... sondern auch die Liebe zu ihrer Kultur

.... sindo también el amor a su cultura

und meine Familie ist da voll und ganz dabei, hüben und drüben

y mi familia está metida también, aquí y allá



unser Enkel Manuel tanzt im
Kindergarten die bolivianische Cueca

nuestro nieto Manuel baila la "cueca" en
el Pukllay Wasi de Kusikuna









Schwager Toni spielt Ziach
und Neffe Florian macht den Rhythmus
dazu mit Löffeln

Cuñado Toni toca el acordeón  y el
sobrino Florian hace el ritmo con
dos cucharas



Der Bändertanz, den man sowohl in Bayern, als auch bei den Tieflandbewohnern Boliviens kennt - hier aufgeführt vom Kindergarten Pukllay Wasi, mit unseren Enkeln Manuel
und Anamaya












Ell baile "sarao" que es del oriente de Bolivia
y que se baila también en Baviera
aquí  presentado por el Pukllay Wasi
de Kusikuna, participando mi nieto
Manuel y la nieta Anamaya







Leoni, die Tochter unserer Nichte Conny
gehört zu den Unterwössnern Trachtenkindern.
Die schönen Trachten  unterscheiden sich von Ort zu Ort.


Leoni, la hija de nuestra sobrina Conny
pertenece al grupo de baile tradicional bavarro
de Unterwössen.
La vestimenta difiere de pueblo en pueblo
 




Unsere Nichte Mona übt das "dirndldrahn"
bei sich zuhause




La sobrina Mona practicando "Dirndldrahn" en
su casa.

... und Seraphina, die Tochter unserer
Nichte Lena beim "Dirndldrahn" im
Freien

... y Seraphina, la hija de nuestra
sobrina Lena practicando al
aire libre






nieto Demian todavía no baila
pero ya se viste como un típico
bavarro

unser Enkel Demian tanzt noch nicht
aber schaut doch schon aus wie
ein richtiger Bayer und sagt gerne:
"baßt scho"









.... Manuel ist noch nicht vom bolivianischen Tänzer  auf den bayrischen umgestiegen, aber immerhin schon fesch
mit Lederhosen, Hemd und Weste. 

... Manuel todavía no ha cambiado de bailarin boliviano al
bávarro, sin embargo ya se viste bien guapo con su pantalón de
cuero y la típica camisa y chaleco.







 .... Brisita, nuestra nietita tan bonita en su vestido
 "Dirndl" y con sus trenzas, que tienen
 - otra vez cosas en común -
 tanto las niñas en Baviera como en Bolivia.


... und Brisa, unsere hübsche Enkelin in ihrem
Dirndl und mit ihren Zöpfen - wieder eine
Gemeinsamkeit - die die Mädels in Bayern und
in Bolivien tragen.






beim Jahresfest von Tiquipaya hat unsere
Schule eine eigene Musik und Tanzgruppe
und unsere Enkelin Anamaya ist schon startbereit, aber hinten Mama Carmen muß noch die Umhängetäschchen an alle Teilnehmer verteilen, manche richten sich noch her  und Opa Schorsch schaut zu

en la fiesta anual de Tiquipaya nuestra escuela tiene su propio grupo de música y de baile
y nuestra nieta Anamaya ya está lista pero mamá Carmen todavía tiene que distribuir las chuspitas para todos los integrantes del grupo, otros todavía se arreglan y abuelo Jorge mira las actividades






... und dann kommt Anamaya in Aktion, Paten-
kind Sebastian muss  sich noch ein bisschen
was abschauen

... e ya entra en acción Anamaya, nuestro
ahijado Sebastian todavía tiene que fijarse
como hace ella









.... und in Bayern dreht sich Mona im Kreis ...
Schürze und Rock sind ja schon fast waagrecht



.... Mona da vueltas y vueltas ...












... und Wastl  und die anderen Musiker
der  autochthonen Musikgruppe "Kurmi"
spielen schon aus vollem Halse auf den
ganz ursprünglichen Instrumenten

.... y Bastian y sus compañeros del grupo
autóctono Kurmi ya tocan a todo dar sus instrumentos muy originarios







früh übt sich ....
las  que han de ser ...

Enkelin Sophie und die kleine Nachbarin Maria
nieta Sophie con su vecinita Maria








 
... und in Tiquipaya geht die fiesta weiter ... die Musiker werden nicht müde - sie werden ja immer wieder mal zu einem Becher "chicha"eingeladen


y en Tiquipaya sigue la fiesta, los músicos no se cansan - pues cada rato se les invita a una tutuma de chicha



Einzug in die plaza von Tiquipaya, die Röcke schwingen, die Musiker spielen und Schwiegertochter Carmen ist immer noch voller Elan

Entrada a la plaza de Tiquipaya, las polleras de Chela y Carmen Rosa se mueven en el ritmo, los músicos soplan y nuera Carmen tampoco se ha cansado

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen