Montag, 12. August 2013

Altersfreude - placeres de edad




Das wünsche ich mir für uns, und für viele die dem Alter entgegengehen:

... was wir in Mexico Stadt, in diesem Ungetüm von Ansammlung von 25 Millionen Menschen gesehen haben ... auf einer kleinen plaza, an den Wochenenden..





Esto es lo que deseo para nosotros, y para muchos que están caminando hacia la vejez:

... lo que hemos visto en Mexico D.F., en este monstruo de acumulación de 25 millónes de personas ... en una pequeña plaza, los fines de semanas ..







... alte Leute, die an den Samstagen 
zur Plaza Ciudadela kommen nur um 
zu tanzen. Würdevoll, in ihren alten 
Kleidern und Anzügen, die Frauen mit 
hochhackigen Schuhen, ebenfalls aus 
früheren Zeiten.. und sie tanzen - 
sinnlich - fröhlich - schwungvoll - elegant ...
sie brauchen keinen Alkohol, keinen 
Salon nur ein paar Lautsprecherboxen, 
einen CD player und los gehts...









... viejos, que los sábados 
se reunen en la Plaza 
La Ciudadela para bailar. 
Elegantes, con sus vestidos
y ternos viejos, las señoras
con zapatos con tacos, también
de viejos tiempos... y bailan...
- sensuales - alegres -  dinámicos
y elegantes...no necesitan alcohol, 
ni un salón, solo un par de par-
lantes y un toca CD ...




 



die Alten zeigen den Jungen
wie es geht ...

 
los viejos muestran a los jovenes
como se baila ...













Dem persönlichen Outfit sind keine 
Grenzen gesetzt, manche Damen
übertreiben vielleicht sogar ein
bisschen.

Uno se puede vestir como quiere, 

no hay límites y algunas damas talvez 
exageran un poquito.











... eine Hose kann schon ein bißchen
zu lange sein, keinen stört es
die Freude am Tanzen ist das Wichtige.

... un pantalón un poco largo
nadie le da importancia, la alegría
al bailar es lo primordial.










    wochentags: nun ruhen
    die Roben im Schrank und es werden
    ganz ernsthaft neue Schritte und neue
    Figuren gelernt.

    en las tardes de la semana: ahora las
     ropas finas descansan en el armario y
    se aprende con toda seriedad y
    concentración nuevos pasos y nuevas
    figuras. 

    Nun sind die Tanzmeister
    die Lehrmeister

    Ahora los maestros de baile
    son los maestros de enseñanza
 

  


So schön! Und so unkompliziert! Die Initiative von einfachen alten  Menschen, die noch aktiv sein wollen
und Freude miteinander empfinden.

Qué lindo! Y tan sencillo! La iniciativa de gente vieja que todavía quiere ser activa y compartir la alegría con otros.







Freitag, 9. August 2013

neue Träume - nuevos sueños

1. Traum  - 1er sueño:

Ich (Schwert 9) bin mit einer Frau (Mond). Plötzlich  blutet  sie und ich will ihr helfen, ich sehe einen Klumpen und sage: das ist ja ein Embryo (Schwert 6) , dein Baby. Ich nehme es in meine Hand, es ist ein winzig kleines Embryo, aber ganz fertig ausgebildet. Ich tröste die Frau und sage, sie wird bestimmt noch einmal schwanger werden und ich bin ganz fürsorglich mit dem kleinen Embryo und lasse es bei mir.


Yo (espadas 9) estoy con una mujer (la luna) . De repente ella empieza a sangrar y yo miro queriendo ayudarle. Veo un cuágulo y digo: esto es un embrión (espadas 6) , es tu bebé. Lo tomo en la mano, es muy pequeño pero completo. Consuelo a la señora diciendo que seguramente se va a embarazar nuevamente. Yo estoy muy cuidadosa y cariñosa con el embrión y le dejo conmigo.

Interpretation: Ich (Schwert 9) in meinen festgefahrenen Denkmustern bekomme von meinem Unterbewußtsein (Mond)  etwas abgestoßen: ein winzig kleines, aber komplettes Erkennen von neuen Denkwegen (Schw 6) , das aber leider nicht lebensfähig ist. Ich fühle mich hingezogen zu diesem winzigen, neuen Erkennen und lasse es bei mir.
Da will mir mein Unterbewußtsein zeigen, daß in meinem eingefahrenen Denken, ein neues Bewußtsein zwar geschaffen, noch noch nicht lebensfähig ist. Das heißt, daß ich mit meinen Denkstrukturen neue Wege des Denkens und des Erkennens noch behindere, immerhin fühle ich mich schon hingezogen.

Interpretación: Yo (espadas 9) con  mis patrones fijos recibo expulsado por mi subconsciencia (luna) un pequeño conocimiento de nuevos y elevados caminos de pensar (espadas 6) que lamentablemente no es capaz de vivir, pero ya completo. Me siento muy atraído por este nuevo conocimiento y me lo quedo conmigo.
Mi subconsciencia me quiere mostrar, que aunque se ha creado un nuevo pensar, no puede tomar vida todavía porque mis patrones no lo han permitido, sin embargo me siento muy atraído y eso me da ánimo.

2. Traum  -  2o sueño

Ich (Kraft) bin in einer Versammlung (Hierophant-Papst) wo ein Maler (Mond) ein Gemälde gemacht hat, voller Pachamama Symbole (Teufel), aber ganz chaotisch zusammengefügt. Er drückt mir den Pinsel in die Hand damit ich etwas dazu male. Ich will eine Sonne (Schwert 9) malen, die ganz kritisch auf die ganzen Symbole schauen soll. Ich habe gar nicht viel Platz um meine Sonne zu malen und dann schaut die auch gar nicht so kritisch, sondern eher ganz normal.

Yo (la fuerza) estoy en una reunión (el sacerdote-Papa) donde un pintor (la luna) ha hecho un cuadro, lleno de símbolos de pachamama (el diablo) y de forma muy caótica y extraño. Me da el pinsél para que yo pinte también algo en el cuadro. Yo quiero pintar un sol (espadas 9) que de forma crítica mira todos estos símbolos pero no tengo mucho campo para pintar mi sol y al final ella no tiene una mirada crítica sino bastante normal.





                Ich habe den Mut und die Kraft ...

               Yo tengo el valor y la fuerza ....






 






  ... mich mit meiner katholischen, moralischen Erziehung
   zu konfrontieren


  ... de enfrentarme con mi educación religiosa moral













         ... Mein Unterbewusstsein zeigt mir ein Bild  ...


         ... mi subconsciencia me muestra un cuadro ...




      ... der negativen Seiten von Religion, also all die
      moralischen Verteufelungen und Abhängigkeiten,
      die Regeln  und  Gebote, den Fanatismus, völlig
      chaotisch und zusammenhanglos ist ... alles was
      mir beigebracht wurde im katholischen Sinne ...

      ... el lado diabólico de religión , es decir  todas
      las prohibiciones morales, las reglas y las
     dependencias, el fanatismo,  todo muy caótico
     e incoherente, lo que fue mi educación espritual
     en el sentido católico .....







           ..... ich möchte offen und befreit
           eine leuchtende Sonne malen, die mit kritischem
           Blick auf die religiösen Symbole schaut, aber es
           gelingt mir nicht so ganz,  meine offene Kritik hat
           noch einen recht harmlosen Blick.

          .... quiero de forma abierta y liberada
          pintar un sol iluminador pero con mirada crítica
          hacia los símbolos religiosos pero no lo logro,
          mi crítica abierta tiene una mirada inofensiva.





Zusammenfassung:

In mir ist Mut und Kraft mich mit meiner katholischen Moral zu konfrontieren und mein Unterbewusstsein zeigt mir all die unzusammenhängenden und chaotischen Symbole, die mich in Abhängigkeit gehalten hatten. Ich will eine offene und befreite kritische Seite zeigen, aber so ganz gelingt mir das noch nicht. Mein kritischer, freier Geist ist immer noch ein bisschen freundlicher als ich es will.

Conclusión 

Tengo la personalidad fuerte y segura para enfrentarme con mi moral católica y mi subconsciencia me muestra todos símbolos incoherente y caóticos que siempre me habían mentenido en dependencia moral. Quiero mostrar un lado abierto y liberado y crítico, pero no lo logro muy bien. Mi espíritu crícito libre es algo más amable de lo que yo quiero.






Mittwoch, 7. August 2013

Sonntag in Sultepec - Domingo en Sultepec

Es ist großer Markttag - alle verkaufen alles ..

Es gran día de mercado - todos venden todo ..




die typischen mexikanischen Hüte

los sombreros típicos de Mexico












... und die tortillas, die ja nirgendswo
fehlen, an die ich mich gewöhnen musste,
und die mir jetzt total gut  schmecken

... y las tortillas que no faltan en ningún
lado,a los que me tenía que acostumbrar
pero que ahora me gustan muchisimo







... Früchte und Gemüse wie in Bolivien..

... fruta y verdura como en Bolivia..






... und an diesem Stand kaufen wir unser haus- gemachtes Müsli..

... y en este puesto compramos nuestro müsli
artesanal ..









... bei dieser alten Oma kaufen wir täglich unsere
Tomaten, Avocado und Gurken für die Brotzeit ...

... donde esta viejita compramos siempre nuestras
verduras y frutas para el té de la noche ...










... und dann machen wir eine Wanderung
auf den "Mirador" den Aussichtpunkt
wo es ein paar leerstehende, nette
Häuschen gibt. 
Und hier sollte unter der Anleitung von
Schorsch ein Holzhäuschen gebaut
werden für Touristen .. sollte ...
denn die Gemeinde ist, wie so viele
Gemeinden,  so super organisiert...
dass  gar nichts vorangeht..




   ... y luego hacemos una caminata al "mirador"
   de donde se tiene una linda vista y donde
   hay tres agradables casitas  vacías que
   pertenecen a la alcaldía.
   Y aquí tenía que, bajo la supervisión y
   indicación de Jorge construirse una
   casita de madera para atraer a los turistas
   ... tenía que ... pues la alcaldía, como
   muchas alcaldías en todas partes, es tan
   bien organizada ... que nada avanza...









... aber immerhin sind die Schreinerlehrlinge bei der Sache
und dann wird wohl das Modell fertig werden..


... pero por lo menos los aprendices carpinteros siguen por
propio interés y el modelo avanza..

.

Sonntag, 4. August 2013

Bayern und Bolivien haben nicht nur den Anfangsbuchstaben "B" gemeinsam .... Baviera y Bolivia no solo tienen la letra inicial "B" en comun ...

.... sondern auch die Liebe zu ihrer Kultur

.... sindo también el amor a su cultura

und meine Familie ist da voll und ganz dabei, hüben und drüben

y mi familia está metida también, aquí y allá



unser Enkel Manuel tanzt im
Kindergarten die bolivianische Cueca

nuestro nieto Manuel baila la "cueca" en
el Pukllay Wasi de Kusikuna









Schwager Toni spielt Ziach
und Neffe Florian macht den Rhythmus
dazu mit Löffeln

Cuñado Toni toca el acordeón  y el
sobrino Florian hace el ritmo con
dos cucharas



Der Bändertanz, den man sowohl in Bayern, als auch bei den Tieflandbewohnern Boliviens kennt - hier aufgeführt vom Kindergarten Pukllay Wasi, mit unseren Enkeln Manuel
und Anamaya












Ell baile "sarao" que es del oriente de Bolivia
y que se baila también en Baviera
aquí  presentado por el Pukllay Wasi
de Kusikuna, participando mi nieto
Manuel y la nieta Anamaya







Leoni, die Tochter unserer Nichte Conny
gehört zu den Unterwössnern Trachtenkindern.
Die schönen Trachten  unterscheiden sich von Ort zu Ort.


Leoni, la hija de nuestra sobrina Conny
pertenece al grupo de baile tradicional bavarro
de Unterwössen.
La vestimenta difiere de pueblo en pueblo
 




Unsere Nichte Mona übt das "dirndldrahn"
bei sich zuhause




La sobrina Mona practicando "Dirndldrahn" en
su casa.

... und Seraphina, die Tochter unserer
Nichte Lena beim "Dirndldrahn" im
Freien

... y Seraphina, la hija de nuestra
sobrina Lena practicando al
aire libre






nieto Demian todavía no baila
pero ya se viste como un típico
bavarro

unser Enkel Demian tanzt noch nicht
aber schaut doch schon aus wie
ein richtiger Bayer und sagt gerne:
"baßt scho"









.... Manuel ist noch nicht vom bolivianischen Tänzer  auf den bayrischen umgestiegen, aber immerhin schon fesch
mit Lederhosen, Hemd und Weste. 

... Manuel todavía no ha cambiado de bailarin boliviano al
bávarro, sin embargo ya se viste bien guapo con su pantalón de
cuero y la típica camisa y chaleco.







 .... Brisita, nuestra nietita tan bonita en su vestido
 "Dirndl" y con sus trenzas, que tienen
 - otra vez cosas en común -
 tanto las niñas en Baviera como en Bolivia.


... und Brisa, unsere hübsche Enkelin in ihrem
Dirndl und mit ihren Zöpfen - wieder eine
Gemeinsamkeit - die die Mädels in Bayern und
in Bolivien tragen.






beim Jahresfest von Tiquipaya hat unsere
Schule eine eigene Musik und Tanzgruppe
und unsere Enkelin Anamaya ist schon startbereit, aber hinten Mama Carmen muß noch die Umhängetäschchen an alle Teilnehmer verteilen, manche richten sich noch her  und Opa Schorsch schaut zu

en la fiesta anual de Tiquipaya nuestra escuela tiene su propio grupo de música y de baile
y nuestra nieta Anamaya ya está lista pero mamá Carmen todavía tiene que distribuir las chuspitas para todos los integrantes del grupo, otros todavía se arreglan y abuelo Jorge mira las actividades






... und dann kommt Anamaya in Aktion, Paten-
kind Sebastian muss  sich noch ein bisschen
was abschauen

... e ya entra en acción Anamaya, nuestro
ahijado Sebastian todavía tiene que fijarse
como hace ella









.... und in Bayern dreht sich Mona im Kreis ...
Schürze und Rock sind ja schon fast waagrecht



.... Mona da vueltas y vueltas ...












... und Wastl  und die anderen Musiker
der  autochthonen Musikgruppe "Kurmi"
spielen schon aus vollem Halse auf den
ganz ursprünglichen Instrumenten

.... y Bastian y sus compañeros del grupo
autóctono Kurmi ya tocan a todo dar sus instrumentos muy originarios







früh übt sich ....
las  que han de ser ...

Enkelin Sophie und die kleine Nachbarin Maria
nieta Sophie con su vecinita Maria








 
... und in Tiquipaya geht die fiesta weiter ... die Musiker werden nicht müde - sie werden ja immer wieder mal zu einem Becher "chicha"eingeladen


y en Tiquipaya sigue la fiesta, los músicos no se cansan - pues cada rato se les invita a una tutuma de chicha



Einzug in die plaza von Tiquipaya, die Röcke schwingen, die Musiker spielen und Schwiegertochter Carmen ist immer noch voller Elan

Entrada a la plaza de Tiquipaya, las polleras de Chela y Carmen Rosa se mueven en el ritmo, los músicos soplan y nuera Carmen tampoco se ha cansado

 

Freitag, 2. August 2013

TRÄUME - KARTEN - TRAUMDEUTUNGEN für alle meine Tarot Freundinnen und Freunde

Es kommt jetzt eine Sequenz meiner Träume, denn hier im kleinen Sultepec habe ich viel Ruhe, keinerlei Stress und erinnere mich deshalb täglich an meine Träume.
Ahora presento una secuencia de mis sueños, porque aquí en Sultepec tengo mucha calma, nada de estrés
por lo que me acuerdo diariamente de mis sueños.




 Die Karte "der Mond" symbolisiert das Unterbewußtsein,
die Träume und ist in diesem Jahr
meine Persönlichkeitskarte.

La carta "la luna" simboliza la subconciencia, los sueños y
en este año es mi carta que muestra el desarollo de mi personalidad.







 1. Traumfragment:                                                                     


Ich (Münz 7)  gehe mit einem kleinen Jungen (Münz Ass)  an meiner Hand. Er sieht einen aufgehäuften Strohberg  (Stab Königin) und klettert         
gleich hinauf. Aber ich rufe erschrocken, daß er schnell runter kommen soll, denn da ist ein bissiger       
Hund (Kelch König oder Prinz).

1er fragmento de sueño:
Yo (monedas 7) camino con un niño pequeño (as de monedas)  en mi mano. El niño ve una montaña de paja (reina de palos) apilada y se sube al instante. Pero le llamo asustada, que vuelva a bajar porque ahí hay un perro muy peligroso que muerde (rey o principe de copas)

Interpretation


Ein Teil meiner Persönlichkeit,  der bescheidenen
und konkret im Alltag steht...

Una parte de mi personalidad, que  modestamente
y sin grandes pretensiones vive las cosas diarias...










...hat eine kleine, junge, stürmische Chance an seiner Hand...

...tiene una chance pequeña, joven, impulsiva en su mano...


... die die Höhen der Selbstdarstellung,
der strahlenden, auffallenden Persönlichkeit
erklimmen will


... que quiere subir las alturas de la personalidad 
llamativa, radiante y muy visible...





 
                                                                                            
... aber ich erschrecke und rufe den Impuls zurück, denn da ist ein anderer, strenger Teil von mir: meine Gefühlskontrolle, meine Gefühlsbeherrschung, die mich sofort
beissen würde


...pero asustada me detengo porque ahí  hay otra, estricta parte
de mi personalidad:
mis sentimientos controlados que estarían mordiéndome





Erkenntnis: Ich habe ein Programm in mir,  das es mir nicht erlaubt, in den Vordergrund zu treten, mich auffallend darzustellen und wenn da so ein kleiner Impuls auftaucht, kommt sofort mein Programm, das mich zurückhält. Ich muss unauffällig und bescheiden bleiben. (das war immer die Botschaft meiner Mutter an mich: man muss bescheiden sein und nicht auffallend)

Conclusión: tengo un patron en mi que no me permite ser llamativa, estar en primera fila, ser radiante y siempre cuando quiero aprovechar una ocasión de mostrarme, inmediatamente viene el programa de los sentimientos controlados y me frena. Tengo que mantenerme modesta y discreta. (esto era siempre el mensaje que recibí de mi madre: uno tiene que ser modesto y nada llamativo)

 2. Traum
Ich (Münz 6) gehe zu meinem Haus (Ausgleichung), da sehe ich aber eine Fahne (Münz 8), grad so als ob Jemand davon Besitz ergriffen hätte. Aber dann kommt Hugo (Schw 3) auf mich zu und wir umarmen uns. Er sagt, dass er eine Therapie macht für seine Gesundung (Narr) und dass er dort keinen Tropfen Alkohol ( Kelch 5) mehr trinken darf.  Ich sage ihm, dass ich bereit bin, ihn mit homöopathischen Mitteln (Stab 8) zu unterstützen, falls es ihm schwer fällt, durchzuhalten.
2o sueño

Yo (monedas 6) voy  a mi casa (justicia), y veo una bandera colocada (monedas 8) como si otra persona su hubiese apoderada de mi casa. Pero Hugo (espadas 3) viene hacia mi y nos abrazamos. El dice que va a hacer una terapia para curarse (el loco) y que en esta terapia no debe tomar ni una gota de alcohol (copas 5) más.  Yo le digo que estoy muy dispuesta de apoyarle con remedios homeopáticos (palos 8) en caso que no pueda resistir. 



Der Teil meines ICH, der ausgewogen ist und
mit einem sozialen Empfinden...

La parte de mi YO que es balanceada y con
un buen sentido social...





..sieht über seinem Höheren Selbst, 
dem Haus der  unparteiischen Gerechtigkeit
die sein Ich beherbergt...

..ve sobre su "YO superior", la casa
de la justicia inparcial
que alberga su YO inferior...





 


...eine Fahne mit einer neuen Devise von stetigem 
Vorwärtskommen, zielstrebigem Entwickeln neuer 
Fähigkeiten und Talente..

...una bandera con una nueva lema de avance contínuo 
y  perseverante desarrollo de habilidades y talentos...



... und ich erkenne als Hugo einen Teil in mir, der zu  Kummer 
und Sorge neigt und den ich umarme.
Und dieser, mein kummervoller Teil in mir...


... y reconozco con en el  Hugo una parte de mi 
personalidad que tiende a preocupaciones y penas y la 
que abrazo.
Y este mi parte preocupada y apenada de mi quiere...








... will sich heilen, leicht, unbeschwert machen...
doch dafür darf er nie mehr...

... quiere curarse, hacerce ligero pero para eso
nunca más debe...


 




... der Neigung nachgeben immer so schnell und tief verletzt zu sein, 
     oder so schnell enttäuscht

 ...deshacerse de la tendencia de sentirse rapidamente
    lastimada, herida y de estar siempre   
    muy decepcionada               







Ich sage meinem kranken ICH, dass ich total bereit bin
es mit zielstrebigem Willen und Handel zu begleiten bei seiner
Heilung.
Wir umarmen uns innig.

Digo a mi YO enfermo, que estoy muy dispuesta a 
apoyarle con energía determinada
en su curación.
Nos abrazamos muy cariñosamente.




Erkenntnis: Ein Teil meiner Persönlichkeit, der gesund ist und mit einem gerechten Sozialempfinden und unter seinem Höheren Selbst von unparteiiescher Gerechtigkeit lebt, erkennt, dass ein neuer Prozess auf die Fahne geschrieben steht... nämlich die Heilung bzw. Befreiung eines anderen Teil seiner Persönlichkeit, der zu Kummer und Leid neigenden weil mit einer fast krankhaften Tendenz zu Verletzlichkeit und Enttäuschung behaftet, und dies gilt es aufzugeben. Es ist ein zielgerichteter Wille in mir der mir da beistehen will.
Interessant ist, dass ich als Symbol für den kranken Teil in mir einen ex Schüler ( Hugo ist nicht sein wirklicher Name) gewählt habe, der witzig und selbstbewusst ist, aber auch viel Leid und Sorge in sich trägt.

Conclusión: una parte de mi personalidad que está sana y equipado con un sentido social que habita en un YO superior de justicia inparcial... se percata de que toca un nuevo proceso... el proceso de curación o liberación de otra parte de mi personalidad que tiende a preocupación y pena por una tendencia muy fuerte  a vulnerabilidad y decepción a lo que hay que  renunciar por completo. El sueño me muestra que dispongo también de una fuerza de voluntad determinante que me puede ayudar en este proceso. 
Me parece también interesante que mi subconciencia escogió un ex alumno (su verdadero nombre no es Hugo) como símbolo de esta parte mia enferma y que es un chico con chispa, inteligente, con autoestima pero que también conoce el dolor, la preocupación y la pena.

3. Traum

Ein dunkler Mann (Kelch Königin) führt unseren kleinen Sohn (Stab 7) in Ketten ab, der sagt leise und ganz zaghaft: "Papa schau". Der Mann sperrt ihn in einen Käfig (Kelch König/Prinz). Ich (Eremit) bin voller Schmerz. Schorsch (Kelch Ritter) geht zum Kind und dem Mann, tut aber nichts und kommt zurück und sagt: "Ja das ist so seine Art damit umzugehen, wenn jemand laut ist". Ich kauere mich in tiefem Schmerz neben den Käfig.
Ich wache voller tiefem Schmerz und Traurigkeit auf und obwohl ich alles als Traum erkenne, bleibt der Schmerz bestehen. 

3er sueño

Un hombre oscuro (reina de copas) lleva a nuestro pequeño hijito (palos 7)  en cadenas, este dice con voz suave y temerosa "papá mira". El hombre lo encierra en una jaula (rey o principe de copas). Yo (ermitaño) siento un dolor muy profundo. Jorge (ginete de copas) va donde la jaula y el hombre, pero hace nada y vuelve explicándome: "Bueno, así lo maneja este hombre cuando alguien llevanta la voz". Yo me acuclillo al lado de la jaula con un dolor y sufrimiento muy profundo.
Me despierto con dolor profundo y una tristeza y, aunque reconozco que era solo un sueño se mantiene el dolor.  

Interpretation

Ein dunkler, ängstlicher und sehr sensibler Teil meiner 
Persönlichkeit legt meinen noch kleinen, jungen Durchsetzungswillen  und  meine noch kleine, junge Kampfbereitschaft in Ketten und
sperrt ihn 
in den Käfig der Gefühlskontrolle, 
des Käfigs mit dem Namen 
"man lässt sich nicht gehen, man beherrscht sich".

Una parte oscura de mi personalidad, la parte miedosa 
y sensible pone en cadena
esa parte todavía pequeña y joven de voluntad
de imponerse y de disponibilidad de luchar 
y lo encierra
en la jaula de control de sentimientos, 
en la jaula donde rige la lema: 

 "uno no se descontrola, uno tiene que saber controlar sus sentmientos".

Ein anderer Teil von mir, ein etwas lebendigerer Gefühlskörper
schaut, akzeptiert jedoch den Vorgang.
Der Persönlichkeitsprozess in dem ich mich befinde, der in 
Abgeschiedenheit reflektierende, der in sich gehende, 
nimmt schmerzvollund traurig wahr was da in mir vorgeht. 
Es tut weh, diesen kleinen Funken an Mut und Tapferkeit
eingesperrt zu sehen.
Da ich nicht weiss ob der Traum mich auffordert,
trotz allem den Mut zu Kampfbereitschaft zu entwickeln 
oder nicht, ziehe ich eine Karte:
was ist die Aufforderung von meinem Unterbewusstsein: 
Kelch Ass
Die Aufforderung ist die liebevolle Hingabe an das Leben,
in spirituellem Vertrauen 

Otra parte de mi personalidad, algo más activo afectivamente
mira lo que pasa, pero acepta.
El proceso de desarrolloo en que me encuentro, donde en tranquilidad y soledad me entrego al procese de autoconocimiento, me hace sentir dolor y tristeza de esta privación de voluntad y fuerza para luchar.
Y como no sé a que me invita mi subconsciencia, saco otra carta que me diga qué es lo que requiere : el as de copas = no tengo que desarrollar esta fuerza de voluntad para luchar contra algo, sino más bien desarrollar la entrega amorosa a la vida, en fe espiritual. 

Interpretation: Meine einfühlsame und verständnisvolle Natur lässt kleine Regungen von Kampfbereitschaft und wütender Verteidigung nicht zu, ich muss mich beherrschen, mich von meinen Gefühlen nicht davon-schwemmen lassen. Das schmerzt mich zwar in meiner Selbstbetrachtung und Selbsterkenntnis, aber aus irgendeinem Grund habe ich die Aufgabe, hingebungsvoll und voller spirituellem Vertrauen meinen Lebensweg zu gehen.(dies würde dann mit meiner Planetenkonstellation im 12. Haus übereinstimmen)

Interpretación: mi naturaleza sensible y empática no permite el valor de luchar para algo ni contra algo, no me debo dejar arrastrar por mis sentimientos;  ésto, en el proceso de autoconocimiento me duele pero 
tengo que desarrollar la entrega pasiva a la vida y confiar en la vida espiritual.  ( Esto correspondería con 
mi constelación planetaria en la duocecima casa en mi carta natal)

Das sind nun 3 Träume und ich bitte euch mir mitzuteilen, welche  Art von Darstellung ihr am besten verstehen könnt.
Estos son 3 sueños y les quiero pedir que me avisan, que forma de presentación es la mejor entendible.